|
|
Visszatérés a viccekhez
Külföldi cégek reklám bakijai, amelyek a fordítás miatt viccesek lettek
- A Clairol cég bevezette a "Mist Stick" (szójáték a misztikus szóval) nevű hajsütő vas termékét Németországban, amikor is rájöttek, hogy a "mist" szó a németben azt jelenti, hogy "trágya, gané". Valószínűleg nem sokan akartak volna "trágyasütő vasat" vásárolni.
- Amikor a Gerber nevű cég bébiételt kezdett Afrikában árulni, akkor ugyanazt a csomagolást használták, mint odahaza az Egyesült Államokban, vagyis egy mosolygó baba képét tették a csomagra. Később tudták meg, hogy Afrikában a cégek annak a terméknek a képét teszik a csomagolásra, ami a csomagban van, mert ott sok ember nem tud olvasni.
- A Colgate egy olyan fogkrémet vezetett be Franciaországban, amelynek a neve az volt, hogy "Cue". Ezen a néven ott egy pornó magazin fut.
- Egy amerikai póló gyártó Miamiban olyan pólókat gyártott spanyol piacra, amelyek a pápa látogatását hivatottak népszerűsíteni. A pólókra azt kellett volna írniuk, hogy "Láttam a pápát" (el Papa). Ehelyett azt írták: "Láttam a krumplit" (la papa).
- A Pepsi "Legyél élettel teli a Pepsi generációval" szlogenjét véletlenül így fordították kínaira: "A Pepsi felhozza az őseidet a sírból".
- Amikor az American Airlines az első osztályain lévő új bőrülléseket akarta Mexikóban reklámozni, akkor szó szerint fordították le a "Repülj bőrben" szlogent, ami spanyolul azt jelenti, hogy "Repülj pucéran" (vuela en cuero).
- Az egyik brazil bank a Bank Caixa Economica Federal egy reklámjában "Forró pénzt" (hot money) ajánlott fel az ügyfeleknek. Nyilvánvalóan nem tudták azt, hogy a "forró pénz" a szlengben lopott pénzt jelent.
- A Coca-Cola nevét Kínában először úgy olvasták, hogy "Kekoukela", ami azt jelenti, hogy "Harapj bele a viasz ebihalba" vagy azt, hogy "viasszal kitömött kancaló" a dialektustól függően. A Coca-Cola ezután átvizsgált 40 ezer karaktert, és megtalálta azt, amelynek a kiejtése "kokou kole", ami azt jelenti, hogy "boldogság a szájban".
- Amikor a Parker tollakat gyártó cég golyós tollat reklámozott Mexikóban, akkor a következő szlogent akarták használni: "Nem zavarja meg azzal, hogy a zsebébe folyik." A cég az angol "embarass" szó alapján azt hitte, hogy az "embarazar" szó megfelelő lesz a szlogenben. Viszont ez a szó azt jelenti, hogy valaki teherbe esik. Tehát ez a szlogen futott: "Nem fog a zsebébe folyni és ettől nem lesz terhes".
Visszatérés a viccekhez
|
|
|